The Challenge that Connects the World

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

ICANN In Your Language

I have always known language interpretation and translation would be the field I could give the best contribution. Thanks to my native tongue, Arabic, and its accents and dialects, languages have been my passion since childhood. I was able to enhance this passion through my multiple jobs I performed during the last five years. I realized that talent means nothing, while experience, acquired in humility and with hard work, means everything.

This experience granted me the honor to join the ICANN Language Services department as an Arabic Interpreter and more than one year later, in January 2014, as a Language Expert and Head Interpreter. ICANN provides a great environment for me and for people like me to successfully invest our skills and capacities, as it allows to think globally and explore experiences and knowledge. ICANN is the right place for all kind of innovation.

 At the same time, my role as Language Expert and Lead Interpreter for the Arabic language comes with challenges and responsibilities. These responsibilities entail consistently showing the Arab world what ICANN and other relevant organizations are doing in the Internet governance ecosystem. Rendering ICANN concepts, principles and functions into another language is a serious and crucial task I have to perform with a high level of proficiency and accountability.

The first project I worked on in my new position was the update of the ICANN acronyms and glossary terms in the six United Nations languages. These consolidated documents, updated with the precious help of volunteers from the ICANN community, were crucial to create a strong standardized linguistic foundation to build up our language services structure in a way that is beyond effective in representing ICANN to the whole world. It took us months to establish our basic glossaries, which were published at early this year.

The next issue to tackle in the glossaries update process was how to increase and optimize its fruition. The ICANN 49 public meeting in Singapore provided a perfect opportunity to improve our ICANN Languages profile on the Quizlet app and to make it available to the almost 2,000 attendees, hailing from 150 countries. Business cards and banners with links and QR codes to easily access the acronyms and glossary terms online were distributed all throughout the venue and the work of the Language Services department was received with praise.

That wasn’t the end of the story, terms, names and acronyms are widely increasing on a daily basis with every initiative, program, discovery, newly established panel and emerging issue and challenge that the domain name industry and the Internet governance ecosystem face. This is the challenge with the non-stop innovation and growth of the Internet and communications fields.

From my own point of view, language is one of the core platforms on which the whole world can connect through the one open Internet, and I look forward to keeping on enhancing the work of the ICANN Language Services department to make ICANN the true global organization that it is.

Sawsan Aldawodi

Arabic Language Expert & Head Interpreter.

{ 0 comments }

التحدي الذي يربط العالم

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

إعداد: سوسن الداوودي

ICANN In Your Language

لقد كنت دائماً على يقين بأن مجال الترجمة الفورية والكتابية هو المجال الذي يمكنني فيه تقديم أفضل مساهمة. فبفضل لغتي الأم – العربية – وما تحظى به من لكنات ولهجات، كانت اللغات هي شغلي الشاغل منذ طفولتي. وقد كان بمقدوري تعزيز وتقوية هذه الهواية من خلال الوظائف المتعددة التي شغلتها خلال السنوات الخمس الأخيرة. وأدركت أن الموهبة وحدها لا تعني شيئاً، في حين أن الخبرة المكتسبة من خلال التواضع والعمل الجاد، هي كل شيء.

فقد منحتني هذه الخبرة شرف الأنضمام الى قسم خدمات اللغة لدى ICANN كمترجمة فورية للغة العربية وبعد ذلك بأكثر من عام، في كانون الثاني 2014، كخبيرة في مجال اللغة ورئيسة لشعبة المترجمين الفوريين (العرب). توفر ICANN بيئة عظيمة لي ولمن هم مثلي لاستثمار مهاراتنا وقدراتنا بنجاح، فهي تتيح إمكانية التفكير على المستوى العالمي والتعرف على الخبرات واكتساب المعرفة. وهي المكان المناسب لهذا النوع من التطور.

وفي نفس الوقت، فإن دوري كخبيرة لغات ورئيسة لشعبة المترجمين الفوريين للغة العربية يفرض عليّ تحديات ومسئوليات. وتقتضي هذه المسؤوليات أن نوضح للعالم العربي بأستمرار كل ما تقوم به ICANN وغيرها من المؤسسات ذات الصلة بالنظام البيئي لحوكمة الإنترنت. فالتعبير عن المفاهيم والمبادئ والوظائف الخاصة بـ ICANN بلغة أخرى من المهام الخطيرة والحساسة التي يتوجّب عليها أدائها بمستوٍ عالٍ من المسؤولية والمساءلة.

وكان المشروع الأول الذي عملت عليه في منصبي الجديد عبارة عن تحديث مختصرات ICANN وقاموس مصطلحاتها بلغات الامم المتحدة الست. وكانت هذه المستندات الموحدة، بما تحويه من تحديث بمساعدة محمودة من المتطوعين في مجتمع ICANN ، ذات أهمية بالغة في إنشاء أساس لغوي معياري متين لبناء وإقامة هيكل للخدمات اللغوية بطريقة فعالة إلى أقصى حد في تمثيل ICANN أمام العالم بأسره. وقد استغرقنا شهوراً في تأسيس قواميس المصطلحات الأساسية هذه, والتي نشرت في بداية هذا العام.

وكانت المسألة التالية التي يتعين علينا تناولها في عملية تحديث القواميس هي كيفية زيادة وتحسين مردود هذه العملية إلى أفضل مستوى. فقد أتاح الاجتماع العام رقم 49 لـ ICANN في سنغافورة فرصة رائعة لتحسين الملف التعريفي للغات ICANN على تطبيق Quizlet وإتاحة ذلك لقرابة 2000 من المشاركين القادمين من 150 دولة. وتم توزيع بطاقات تعريفية رسمية ومنشورات بروابط ورموز الاستجابة السريعة QR على جميع الحاضرين في الاجتماع للوصول بسهولة إلى الاختصارات وقواميس المصطلحات عبر الإنترنت وقد حظى قسم خدمات اللغة بالترحاب والثناء.

ولم تكن هذه هي نهاية القصة، فالمصطلحات والأسماء والاختصارات تتزايد بشكل واسع وبصفة يومية مع ظهور كل مبادرة وبرنامج واكتشاف وهيئة مشكّلة حديثًا أو أي قضية ناشئة بالإضافة إلى التحدي الذي يواجهه مجال أسماء النطاقات والنظام البيئي لحوكمة الإنترنت. فهذا هو التحدي المصطبغ بالابتكار والنمو غير المتوقفين لمجالي الإنترنت والاتصالات.

ومن وجهة نظري الخاصة، فإن اللغة واحدة من المنصات الأساسية التي يمكن للعالم أجمع الاتصال من خلالها عبر شبكة إنترنت واحدة ومفتوحة، وإنني أتطلع إلى مواصلة تعزيز وتطوير عمل قسم خدمات اللغة في ICANN وأن أجعل ICANN هي المؤسسة العالمية الفعلية كما هي بالفعل.

سوسن الداوودي

خبيرة لغة عربية ورئيسة شعبة المترجمين الفوريين (العرب).

{ 0 comments }

El desafío que une al mundo

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

Por Sawsan Aldawodi

ICANN In Your Language

Siempre supe que la interpretación y la traducción de idiomas sería el campo de acción en el cual podría dar lo mejor de mí. Gracias a mi lengua materna, el idioma árabe, y a su riqueza de acentos y dialectos, la pasión por los idiomas se despertó en mí desde la niñez. Esta pasión fue creciendo con cada uno de los trabajos que realicé en los últimos cinco años. Aprendí que el talento no es nada y que, por el contrario, la experiencia que ganamos con humildad y esmero lo es todo.

Gracias a esta experiencia, tuve el honor de unirme al departamento de Servicios Lingüísticos de la ICANN como intérprete de idioma árabe y, más de un año después, en enero de 2014, pasé a ser experta en idioma árabe y jefa de intérpretes del mismo idioma. La ICANN es un entorno maravilloso para mí, y para gente como yo, dentro del cual podemos invertir con éxito nuestras habilidades y capacidades, ya que nos permite pensar con una mentalidad global y explorar experiencias y conocimiento. La ICANN es el lugar indicado para todo tipo de innovación.

Asimismo, mi rol como experta en idioma árabe y jefa de intérpretes del mismo idioma viene acompañado de desafíos y responsabilidades. Estas responsabilidades implican mostrarle constantemente a la comunidad árabe las actividades de la ICANN y de las demás organizaciones relevantes en el ecosistema de gobernanza de Internet. Transmitir conceptos, principios y funciones de la ICANN en otro idioma es una tarea seria y primordial que debo realizar con un alto grado de idoneidad y responsabilidad.

El primer proyecto en el cual trabajé desde mi nuevo rol fue la actualización del glosario y los acrónimos de la ICANN en los seis idiomas de las Naciones Unidas. Estos archivos fueron actualizados con la valiosa colaboración de voluntarios de la comunidad de la ICANN, y fueron cruciales para sentar una base terminológica uniforme y sólida sobre la cual armar la estructura de nuestros servicios lingüísticos para comunicar a la ICANN con el mundo de manera óptima. Nos llevó meses armar nuestros glosarios básicos, los cuales fueron publicados a principios de este año.

El próximo desafío que tuvimos que enfrentar durante el proceso de actualización de los glosarios fue encontrar la manera de incrementar y optimizar sus resultados, para que sean más fructíferos. La reunión pública Nº49 de la ICANN en Singapur fue la oportunidad perfecta para mejorar nuestro perfil de idiomas en la ICANN mediante la aplicación Quizlet, y compartirla con los casi 2.000 participantes provenientes de 150 países que asistieron a la reunión. Se distribuyeron tarjetas y carteles en la sede de la reunión, con enlaces y códigos QR para acceder fácilmente a los acrónimos y glosarios en línea, y el trabajo del departamento de Servicios Lingüísticos fue recibido con elogios.

Esta historia no termina aquí; los términos, nombres y acrónimos aumentan notablemente día tras día, de la mano de cada iniciativa, programa, descubrimiento, panel, cuestión o desafío que van surgiendo, y que afectan a la industria de nombres de dominio y al ecosistema de gobernanza de Internet. Este es el desafío que implican la innovación y el crecimiento constantes de Internet y las comunicaciones.

En mi opinión, los idiomas constituyen una de las plataformas centrales que permiten la conexión de todo el mundo a través de una Internet única y abierta, y espero continuar mejorando el trabajo del departamento de Servicios Lingüísticos para que la ICANN continúe siendo una organización verdaderamente global.

Sawsan Aldawodi

Experta en idioma árabe – Jefa de intérpretes de idioma árabe

{ 0 comments }

Le défi qui connecte le monde

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

Par Sawsan Aldawodi

ICANN In Your Language

J’ai toujours su que la traduction et l’interprétation seraient les domaines où je pourrais mettre à profit mes connaissances. C’est ma langue maternelle, l’arabe, avec ses accents et ses dialectes, qui a instillé en moi, depuis mon enfance, cette passion pour les langues. J’ai eu la chance de pouvoir développer cette passion à travers les différentes activités que j’ai exercées au cours des cinq dernières années. Je me suis rendu compte que le talent n’y est pour rien : ce qui compte c’est l’expérience, gagnée avec humilité et effort.

C’est grâce à cette expérience que j’ai eu l’honneur de rejoindre le département des services linguistiques de l’ICANN en tant qu’interprète d’arabe et, un an plus tard, en janvier 2014, en tant qu’experte linguistique et chef interprète. L’ICANN est pour moi et pour les gens comme moi un environnement idéal pour mettre à profit nos aptitudes et nos connaissances, car il nous permet de développer une vision globale et d’explorer de nouvelles expériences et connaissances. L’ICANN offre un cadre idéal pour l’innovation.

En même temps, mon rôle d’experte linguistique et de chef interprète s’accompagne de défis et de responsabilités. Parmi ceux-ci, la responsabilité de montrer au monde arabe le travail que font l’ICANN et les autres organisations du secteur dans l’écosystème de la gouvernance de l’Internet. Restituer les concepts, les principes et les fonctions de l’ICANN dans une autre langue est une tâche importante et cruciale que je dois accomplir avec expertise et responsabilité.

Le premier projet auquel j’ai travaillé dans ma nouvelle fonction a été la mise à jour des glossaires d’acronymes et de termes de l’ICANN dans les six langues des Nations Unies. Ces documents consolidés, mis à jour grâce à l’aide précieuse de la communauté de l’ICANN, ont été fondamentaux pour créer une base linguistique normalisée sur laquelle peut s’appuyer la structure de nos services linguistiques pour représenter efficacement l’ICANN à travers le monde. Nous avons travaillé pendant des mois pour établir nos glossaires de base, qui ont été publiés au début de cette année. Le prochain défi que nous aurons à relever dans le processus de mise à jour des glossaires consistera à trouver des moyens de les élargir et de les optimiser. La 49e réunion de l’ICANN à Singapour a été l’occasion parfaite de donner plus de visibilité aux langues de l’ICANN avec l’ application Quizlet, qui a permis de rendre ce matériel disponible aux près de 2 000 participants venus de 150 pays différents. Des cartes de visite et des bannières avec des liens et des codes QR pour accéder facilement aux glossaires de termes et d’acronymes ont été distribuées tout au long de la réunion et le travail du département des services linguistiques a été fortement apprécié.

Mais l’histoire ne finit pas là : les termes, les noms et les acronymes se multiplient quotidiennement à chaque nouvelle initiative, programme, découverte, panel, problématique ou difficulté auxquels l’industrie des noms de domaine et l’écosystème de la gouvernance de l’Internet sont confrontés. Voilà le défi que pose l’innovation permanente et la croissance de l’Internet et des communications.

En ce qui me concerne, je crois que les langues sont au cœur des plateformes qui permettent au monde entier de se connecter grâce à un Internet unique et ouvert. Je me réjouis à l’idée de continuer à faire progresser le travail du département des services linguistiques de l’ICANN et d’aider l’ICANN à bâtir la véritable organisation mondiale qu’elle est destinée à devenir.

Sawsan Aldawodi

Experte linguistique & chef interprète de langue arabe

{ 0 comments }

O desafio que conecta o mundo

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

Por: Sawsan Aldawodi

ICANN In Your Language

Eu sempre soube que a interpretação e a tradução seriam o campo para o qual eu poderia fazer minha melhor contribuição. Graças à minha língua nativa – o árabe – a seus acentos e dialetos, desde que eu era pequena, as línguas têm sido a minha paixão. Eu tive a possibilidade de alimentar essa paixão através de meus múltiplos trabalhos nos últimos cinco anos. E me dei conta de que o talento nada significa, enquanto a experiência, adquirida com humildade e esforço, significa tudo.

Essa experiência me deu a honra de entrar no departamento de Serviços Lingüísticos da ICANN como Intérprete de árabe e, aproximadamente um ano depois, em janeiro de 2014, como Especialista em Línguas e Intérprete Chefe. A ICANN fornece um ambiente ótimo para que eu e pessoas como eu possam contribuir corretamente com nossas competências e capacidades, porque nos permite pensar em termos globais e explorar em experiências e conhecimentos. A ICANN é o lugar certo para todo tipo de inovação.

Ao mesmo tempo, minha função como Especialista em Línguas e Chefe de Intérpretes de árabe compreende desafios e responsabilidades. Essas responsabilidades consistem em mostrar ao mundo árabe, de maneira consistente, o que a ICANN e outras organizações afins estão fazendo no ecossistema de governança da Internet. Traduzir os conceitos, princípios e funções da ICANN para outra língua é um labor sério e crucial que eu devo realizar com um alto nível de proficiência e responsabilidade.

O primeiro projeto em que eu trabalhei na minha nova função foi a atualização dos acrônimos e dos termos do glossário da ICANN nas seis línguas da Organização das Nações Unidas. Esses documentos consolidados, atualizados com a preciosa ajuda de voluntários da comunidade da ICANN, foram cruciais para criar alicerces lingüísticos fortes e padronizados sobre os quais seria possível construir nossa estrutura de serviços lingüísticos de uma maneira extremamente efetiva de apresentar a ICANN para o mundo inteiro. Dedicamos muitos meses para elaborar nossos glossários básicos, que foram publicados no começo deste ano.

Depois disso, o problema que tivemos que resolver no processo de atualização dos glossários foi como aumentaríamos e aperfeiçoaríamos sua fruição. A reunião pública ICANN 49 na Singapura forneceu uma oportunidade perfeita para melhorar nosso perfil das línguas da ICANN com o aplicativo Quizlet e para colocá-lo à disposição para os quase 2.000 participantes, de 150 países. Cartões de visita e banners com links e códigos QR para um rápido acesso aos acrônimos e aos termos do glossário online foram distribuídos por todo o lugar e o trabalho do departamento de Serviços Lingüísticos foi recebido com elogios.

Mas esse não foi o final da estória: termos, nomes e acrônimos estão aumentando diariamente com cada iniciativa, programa, descoberta, com cada novo painel e problema e desafio que vão surgindo e que a indústria de nomes de domínio e o ecossistema de governança da Internet devem enfrentar. Esse é o desafio a ser enfrentado em decorrência da inovação e o crescimento contínuos da Internet e dos campos das comunicações.

Desde a minha própria perspectiva, a língua é uma das plataformas básicas sobre as quais o mundo pode conectar-se através da Internet única e aberta e eu espero continuar aprimorando o trabalho do departamento de Serviços Linguísticos da ICANN para fazer da ICANN a organização genuinamente global que ela é.

Sawsan Aldawodi

Especialista em árabe e chefe de intérpretes de árabe.

{ 0 comments }

Автор: Саусан Алдауди (Sawsan Aldawodi)

ICANN In Your Language

Я всегда знала, что смогу принести наибольшую пользу обществу именно в области устного и письменного перевода. Благодаря моему родному арабскому языку, его разновидностям и диалектам, я с самого детства увлекалась языками. В течение последних пяти леть у меня была возможность отдаться этому увлечению при работе на различных постах. Я поняла, что талант ничего не значит, а опыт, приобретенный через смирение и упорную работу, значит все.

Этот опыт дал мне почетную возможность попасть в отдел переводов ICANN в качестве устного переводчика арабского языка, а спустя год, в январе 2014 года, стать лингвистом и главным переводчиком в этой организации. ICANN предоставляет таким людям, как я, замечательную среду для успешного приложения навыков и способностей, поскольку корпорация позволяет мыслить глобально и применять свой опыт и знания. ICANN — прекрасное место для инноваций любого рода.

В то же время моя роль лингвиста и главного переводчика арабского языка сопряжена с трудностями и обязанностями. Эти обязанности подразумевают систематическое информирование арабского мира о действиях ICANN и других соответствующих организаций в экосистеме управления Интернетом. Перевод понятий, принципов и функций ICANN — серьезная и значимая задача, которую мне необходимо выполнять с высокой степенью профессионализма и ответственности.

Первым проектом, над которым я работала после вступления в новую должность, стали аббревиатуры и термины глоссария ICANN на шести языках ООН. Этот консолидированный документ был доработан благодаря неоценимой помощи добровольцев из сообщества ICANN и имел крайне важное значение для создания крепкого стандартизированного лингвистического фундамента, позволившего построить структуру наших лингвистических услуг таким образом, чтобы позволить ICANN действовать с макимальной эффективностью во всем мире. Нам потребовалось несколько месяцев для создания основных глоссариев, которые были опубликованы в начале этого года.

Следующей проблемой, которую необходимо разрешить в процессе доработки глоссариев, является повышение и оптимизация их полезного эффекта. На 49-й открытой конференции ICANN в Сингапуре представилась отличная возможность повысить видимость лингвистического отдела ICANN благодаря приложению Quizlet, предоставив доступ к нему почти 2000 участникам конференции из 150 стран. По всему месту проведения конференции были размещены визитные карточки и плакаты со ссылками и кодами QR для удобного онлайн-доступа к аббревиатурам и терминам глоссария. Работа отдела переводов была встречена с одобрением.

На этом история не заканчивается, поскольку количество терминов, наименований и аббревиатур изо дня в день растет с появлением новых инициатив, программ, исследований, созданием новых комиссий и появлением проблем и трудных задач, подлежащих разрешению в отрасли доменных имен и экосистеме управления Интернетом. Это трудная задача, и она связана с непрекращающимися инновациями и развитием Интернета и отрасли связи в целом.

По моему личному мнению, язык — одна из основных платформ, посредством которых можно объединить весь мир через единый открытый Интернет, и я с радостью ожидаю дальнейшего улучшения работы отдела переводов ICANN, что позволит сделать ICANN по-настоящему всемирной организацией, каковой она и является.

Саусан Алдауди (Sawsan Aldawodi)

Лингвист и главный переводчик арабского языка

{ 0 comments }

联系全球的挑战

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

作者:萨尔森·奥达沃迪(Sawsan Aldawodi)

ICANN In Your Language

我一直深信翻译和口译是我能够充分发挥特长的领域。阿拉伯语是我的母语,她拥有千变万化的语音和方言,这使我从小就对语言学习痴迷不已。过去五年间,我有幸将我对语言的一腔热诚投入到多项工作中去。我深知,才华通常不值一提,然而通过辛勤工作而获得的经验却意味着一切。

我所获得的这些经验使得我有幸加入ICANN语言服务部,成为一名阿拉伯语口译员,而一年之后的2014年1月,我又被任命为语言专家和首席口译员。ICANN为我和同事们提供了一个绝佳的环境,充分发挥我们的技术与能力,运用全球性思维,并不断吸取丰富的经验和广博的知识。ICANN是孕育各种创新的理想场所。

同时,作为阿拉伯语语言专家和首席口译员,我也面临着诸多挑战和责任。这些责任使得我们必须持续不断地向阿拉伯世界展示ICANN及其类似组织在互联网治理生态系统方面所做的工作。将ICANN的理念、原则和职能翻译成另一种语言是一项重要而艰巨的任务,而我则需要采取高度负责的态度、运用精准的语言技能完成工作。

入职以来,我所接手的首个项目是用联合国六种官方语言对ICANN的缩略语和词汇表进行修订更新。在来自ICANN社群的一批志愿者的帮助下,我们整理出了一批文件。它们对奠定牢固的标准语言基础、构建语言服务架构起着至关重要的作用,从而更为高效地在全球展示ICANN。我们花了好几个月的时间整理出基础词汇表,并在今年初对外发布

在词汇表更新的流程中,接下来就是要找到该如何夯实和优化这一成果。ICANN第49届新加坡公共会议为我们提供了一次绝佳的机会,使用Quizlet应用程序中的ICANN Languages页面向来自150多个国家的近2000名参会人展示我们的工作成果。在会场各处分发的名片和横幅上均印有链接和二维码,使得人们能够方便地访问在线缩略语表和词汇表,他们对语言服务部的工作也表示了高度赞扬。

此外,这一切还并未结束。在互联网治理生态系统和域名行业的发展中,随着新的计划、项目、发现、新专家小组、新事物和新挑战的出现,每天都会冒出大量的新词汇、名称和缩略语。这是永不停息的互联网和通信领域的创新与发展所带来的挑战。

就我看来,语言是通过统一开放的互联网联系全世界的核心平台之一,我期待着继续加强ICANN语言服务部的工作,使得ICANN真正成为一家全球性的组织。

萨尔森·奥达沃迪(Sawsan Aldawodi)

阿拉伯语语言专家和首席口译员

{ 0 comments }

Making the Most of ARIN 33

by Glenn McKnight on April 18, 2014

By Glenn McKnight and Joe Catapano

The 33rd meeting of the American Registry for Internet Numbers (ARIN 33) recently wrapped-up in Chicago, Ill. U.S.A at the famous Drake Hotel. The venue is steeped in history, including one bar that prides continuous operation from the day after the repeal of alcohol prohibition in the U.S. in 1933 to present day, and another featuring the names of legendary baseball player Joe DiMaggio and movie star Marilyn Monroe carved into the wood.

The hotel with the storied past had much to offer in the present as well, as ARIN activities commenced with a newcomer session followed by the ARIN social event. More than 150 individuals from across the U.S., Canada, and the Caribbean participated in-person and remotely in the meeting, which is held twice a year (the next ARIN meeting is Oct. 9-10, 2014 in Baltimore, Md. USA). Fourteen policy proposals were up for discussion, which was an ARIN record. Feedback was taken from the floor as well as remotely.

Attendees of the 33rd American Registry for Internet Numbers Meeting

Two non-policy related presentations of note were a recap of activities of the Internet Engineering Task Force (IETF) [PDF, 2.96 MB] and an Internet Governance update, the latter of which was delivered by ARIN President & CEO John Curran. The Internet Governance update focused on the recent announcement by the U.S. National Telecommunications and Information Administration (NTIA) requesting ICANN convene a process to develop a proposal to transition NTIA’s stewardship of the Internet Assigned Numbers Authority (IANA) functions to the Internet’s global multistakeholder community. That includes determining how the global community can contribute input to a draft proposal based on initial community feedback during ICANN 49 in Singapore. ICANN staff made themselves available to discuss the draft proposal during the ARIN meeting. Elise Gerich, ICANN’s VP for IANA and Technical Functions, was also on hand to present a report on IANA performance and activities, a standing agenda item for ARIN meetings.

ARIN 33 was also a platform for North America Regional At-Large Organization (NARALO) outreach. NARALO brochures were distributed and discussions held with various delegates during breaks and social time. The lack of breakout meetings made outreach at times challenging, but having a NARALO presence important to expanding the reach of the organization; participation in more meetings like ARIN are key to attracting future growth in the number of At-Large structures and members at ICANN.

The level of technical detail covered at ARIN is significant. In conversations with long-time ARIN attendees we were told it isn’t uncommon for it to take attending three or four ARIN meetings to feel comfortable in the policy discussions. We found it helpful to spend significant time getting interpretations from technical experts and ARIN staff to understand the proper context of the policy discussions.

In the spirit of bottom-up policy-making, the ARIN approach involves community submissions vetted through the technical advisory committee which are then passed to staff for analysis and recommendations – followed by public discussion and a free vote. Alas, like all good policy, the vote’s not taken till it’s discussed fully.

All of the presentations from the ARIN meeting can be viewed here. View photos from the event here.

Glenn McKnight is NARALO Secretariat and the Secretary/Treasurer of the Canada Chapter of The Internet Society

Joe Catapano is Coordinator, ICANN Global Stakeholder Engagement for North America

{ 0 comments }

Engagement with Academia in Jordan

by Fahd Batayneh on April 18, 2014

by Fahd A. Batayneh — Stakeholder Engagement Coordinator, Middle East

At the end of February, I decided to start engaging with Academia on issues related to Internet Governance and ICANN. In setting the building blocks for such a step in a country that barely is present at the international stage on issues related to the Internet needed some careful thinking and some hints from the experts and seniors. The target here was to engage the youth and the academic sector in the Internet Governance process. The plan was to do the following:

  • Educate academics first, and if you gain their interest, you gain their support for the next step which is to educate students on the very basics of Internet Governance (AKA IG 101). As a final step, some students and/or academics may show interest in specific topics, and so one can dive deeper into these topics.
  • The target departments would be Computer Science/ Engineering, Information Technology, Information Systems, Business Administration, Media and Communications, Law, and Policy Development.
  • Follow-up communication and visits would be key to attain the desired goal of more engagement from them.

Jordan is a small country, and so I decided to start from the Southern part of Jordan. After doing my research, I concluded that I can engage with six different departments in two different universities there. While I did not cover all six departments due to reasons beyond my reach, I was able to engage with three different departments, and was able to find support from two different departments who showed interest in taking things to the next level. A couple of days later, I received a request to deliver a 1-hour lecture on the basics of Internet Governance.

On April 8th, I delivered a 1-hour lecture to around 40 students and 3 academics. The topics covered included the basic themes of Internet Governance such as Access, Openness, Diversity, Security, Critical Internet Resources (CIR), and Privacy and Human Rights. The presentation also covered the I* Organizations, as well as the national and regional IGFs. I also zoomed-in on the Arab IGF as a fulfillment to my promise to promote and market the Arab IGF at events I attend in my capacity as a member of the Arab IGF MAG. The good part was that students did ask questions, meaning that they not only understood what was being explained to them, but also was of interest to them. This was a positive sign in many ways.

At the end of the lecture, some students discussed with me a project they are undertaking on educating peer students on best-practices when using the Internet using sketches and graphs. I was also requested by the chair of the Computer Science Department to deliver a 1-hour presentation on Policy Development.

I will be engaging more with Academia in the coming weeks, and I hope to see similar positive results and reactions. And as the Chinese philosopher Laozi stated “A journey of a thousand miles begins with a single step“. I am glad that the journey has just begun!

{ 0 comments }

بقلم فهد عاطف بطاينة – منسق علاقات إقليمية لمنطقة الشرق الأوسط

في نهاية شهر شباط فبراير من العام الجاري، قررت أن أبدء بالتواصل والتخاطب مع القطاع الأكاديمي في مواضيع حوكمة الإنترنت وهيئة الأيكان. ولغايات وضع لبنات الأساس لتواصل مثمر وبناء في بلد لا يوجد له صدى على الساحة العالمية في مواضيع حوكمة الإنترنت، فقد تطلب الموضوع تفكير معمق وبعض النصح من أصحاب الخبرة. الهدف هنا هو زيادة تواصل الشباب والقطاع الأكاديمي في آلية حوكمة الإنترنت، وقد تم وضع خطة تغطي الجوانب التالية:

  • تعريف الأكاديميون اولاً بمواضيع حوكمة الإنترنت وهيئة الأيكان، وإذا كانت المواضع المناقشة قيد إهتماماتهم، تصبح عملية تعريف الطلاب والشباب بأساسيات حوكمة الإنترنت ضمن المتناول. وبعد تقديم المحاضرة، قد يظهر البعض إهتمام في موضوع معين، وبالتالي يمكن عمل محاضرة أخرى في ذلك الموضوع.
  • الكليات المستهدفة هي كلية علوم الحاسوب، وهندسة الحاسوب، وتكنولوجيا المعلومات، ونظم المعلومات، وإدارة الأعمال، والصحافة والإعلام، والقانون، وبناء السياسات.
  • عمل زيارات لاحقة للوصول الى الهدف المرجو وهو زيادة فعالية الطلاب على الساحة الوطنية والإقليمية والعالمية.

الأردن بلد صغير، وبالتالي قررت أن أبدء من جنوب الأردن. وبعد عمل مسح لجميع جامعات وكليات جنوب الأردن، تبين لي بأنني أستطيع التواصل مع ستة كليات مختلفة في جامعتين. وفي حين أنني لم أتمكن من تغطية جميع الكليات لأسباب خارجة عن إرادتي، فقد تمكنت من التواصل مع ثلاثة منهم، وقد ابدت كليتين مختلفتين الرغبة في أخذ الأمور الى المستوى القادم. وبعد عدة أيام، جائني طلب بعقد محاضرة لمدة ساعة واحدة حول أساسيات حوكمة الإنترنت.

وفي 8 نيسان أبريل، قمت بتقديم محاضرة لمدة ساعة واحدة لحضور مكون من أربعون طالباً وثلاثة أكاديميون، وقد قامت المحاضرة بتغطية مواضيع عامة في حوكمة الإنترنت شملت على مواضيع النفاذ، والإنفتاح، والتنوع، والأمن، وموارد الإنترنت الحرجة، والخصوصية وحقوق المستخدمين. كما وتحدثت المحاضرة عن منظمات الإنترنت المختلفة ومنتديات حوكمة الإنترنت الوطنية والإقليمية. كما وقمت بتكريس شريحة عرض عن منتدى حوكمة الإنترنت العربي كوسيلة  ترويجية وتسويقية للمنتدى من باب أنني عضو في اللجنة الإستشارية لمنتدى حوكمة الإنترنت العربي. ما أسعدني خلال المحاضرة هو أن الطلبة تفاعلوا وسألوا بعض الأسئلة، وهذا إن دل على شىء فأنه دل على تفهم الطلاب للمواضيع المشروحة، وأنها إنصبت ضمن بوتقة إهتماماتهم، وقد كان هذا كله مؤشر إيجابي.

وفي نهاية المحاضرة، تحدث بعض الطلبة معي عن مشروع يعملون عليه هدفه توعية زملائهم عن أفضل الممارسات عند إستخدام الإنترنت من خلال رسومات كاريكاتيرية. كما وطلب مني رئيس قسم علوم الحاسوب أن أقدم محاضرة لمدة ساعة واحدة عن موضوع بناء السياسات.

وسأقوم بمشيئة الله تعالى في الأسابيع القادمة بالتواصل والتخاطب أكثر مع القطاع الأكاديمي، واتمنى من المولى عز وجل أن أرى نفس النتائج الإيجابية الطيبة. وكما قال الفيلسوف الصيني لاوزي “مشوار الألف ميل يبدأ بخطوة واحدة“. وأنا سعيد بأن ذلك المشوار قد بدأ!

{ 0 comments }