Certains documents qui sont discutés en ce moment même à la réunion de Lisbonne ont été traduits en français et sont accessibles ici.
En espérant qu’ils vous seront utiles, merci de m’envoyer les commentaires et suggestions que vous auriez sur le contenu de ces documents et leur pertinence. Bonne lecture.
- Whois
- Projet de gestion de l’organigramme des demandes de l’organisation d’internautes (OI) Nouveaux gTLDs
- Comment obtenir de l’aide pour regler un conflit avec votre registraire
- Resolution de la communaute des internautes concernant le “domain tasting” et la speculation abusive sur les noms de domaine et leurs consequences sur les internautes
- Projet de gestion de l’organigramme des demandes de l’organisation d’internautes (OI) — Presentation de l’organigramme de gestion des demandes des organisations d’internautes

{ 2 comments }
Elisabeth Porteneuve 03.29.07 at 5:54 am
Votre initiative de traduction est très bonne, mais pour la claireté de langage, et une bonne compréhension en français, il serait utile d’établir une table des définitions (anglais – français) pour les termes clefs utilisés en argot icannesque.
TLD – Top Level Domain, extension du premier niveau
gTLD – extension générique du premier niveau
Registre – office d’enregistrement
Registrar – bureau d’enregistrement
… etc
Amitiés,
Elisabeth
Luc Faubert 04.19.07 at 8:14 pm
Félicitations et merci pour les traductions qui sont de bonne qualité.
Comments on this entry are closed.