From the category archives:

Language Services

ICANN 49 Through Language Services’ Eyes

by Jessie Doherty on May 27, 2014

The first day in Singapore, I had the chance to visit the Singapore National Orchid Garden. While wandering in the lush greenness, inhaling the refreshing fragrance, I was totally enjoying my time there. Suddenly, a bunch of elementary school kids walked by, two by two, chatting and laughing happily on their way to the field […]

{ 1 comment }

语言服务部眼中的ICANN第49届会议

by Jessie Doherty on May 27, 2014

抵达新加坡的第一天,我抽空到美丽的新加坡国立兰园参观,徜徉在葱郁的园林中,阵阵沁人心脾的花香弥漫四周,好不惬意。一群春游的小学生们从我身边走过,他们两个人一排,手拉着手,叽叽喳喳地欢笑着、畅谈着。仔细听来,这群肤色各异、六七岁大的孩子们,竟然流利自如地用英文、中文和马来文进行交流,你来我往,毫无障碍,甚是和谐。早就听说过新加坡是个多语言、多文化的社会,然而亲眼目睹这一事实,仍旧令我惊叹不已。 就是在这样一个多元化的社会,互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)第49届公共会议于2014年3月23日至27日正式召开。ICANN一直致力于成为一家能够包容多种语言和文化的国际性组织,而新加坡无疑是举办这样一场会议的理想之地。在我们的日常工作中,我们使用着50多种语言与来自世界上170多个国家的人员进行交流。因此,翻译和口译服务一直是ICANN的工作重心之一,从而能够更好地将本组织的最新资讯传达给全球各地。自去年9月语言服务部首次扩张以来,我们现已拥有了负责联合国六种官方语言的语言专家们。此外,针对每届ICANN公共会议,我们也加大了口译服务的力度。在布宜诺斯艾利斯会议上,我们聘请了当地译员为会议提供支持;而这次新加坡的会议上,我们更是聘请了多位来自北京的中英同传译员,使得ICANN同传译员大军的人数飙升至43名,口译服务也尽可能地覆盖了全部重要会议(包括:开幕仪式、公共论坛、政府咨询委员会会议、一般会员咨询委员会会议、董事会会议、英才计划、DNSSEC等等),为当地和全球社群提供支持与服务。 美国政府于3月14日发表声明,有意将其针对IANA职能的管理权移交至全球多利益相关方社群。ICANN社群内外对这一声明存在着许多问题、误读和误解。为了尽快澄清事实,答疑解惑,我们的语言专家们力争通过官方渠道及时提供准确译文,将美国政府的意图忠实地传达给社群。 就我个人而言,我作为ICANN中文语言专家,借此机会在本次新加坡会议上与北京合作中心和新加坡运营中心的负责人进行了面对面的交流,了解他们的语言服务需求,寻求流程再造和能力培养方面的潜在合作方式,从而进一步提高我们的服务质量。 ICANN第49届会议对于我个人、我所在的部门和整个ICANN都是一次圆满的盛会。ICANN妥善启动了针对美国政府管理权移交的讨论机制。作为泛亚地区文化、理念和思想的缩影,新加坡为ICANN继续履行其职责、传达其信息和对全球负责提供了理想的场所。我们期待着能与全体ICANN社群和其他人士共同合作,推动互联网及其治理的未来发展。

{ 0 comments }

В первый день моего пребывания в Сингапуре мне довелось посетить Национальный сад орхидей Сингапура. Я с большим удовольствием прогуливалась по тенистым зеленым аллеям сада, вдыхая освежающие ароматы. Вдруг я увидела группу младшеклассников, которые направлялись на экскурсию. Они шли по двое, радостно переговариваясь и смеясь. Из доносившихся до меня обрывков разговора я поняла, что дети, не […]

{ 0 comments }

Lors de ma première journée à Singapour, j’ai eu l’occasion de visiter le Jardin national des orchidées. Pendant que je profitais de ma promenade sous la verdure luxuriante et m’enivrais de la fraîcheur de ses fragrances, un groupe d’enfants d’élémentaire en visite scolaire, rangés deux par deux, est passé à côté de moi, faisant résonner […]

{ 0 comments }

En mi primer día en Singapur, tuve la oportunidad de visitar el Jardín Nacional de Orquídeas. Pasear por los exuberantes jardines e inspirar su refrescante fragancia fue algo que realmente disfruté mucho. En un momento dado, vi un grupo de niños de una escuela primaria, caminando de dos en dos, conversando y riéndose alegremente mientras […]

{ 0 comments }

في اليوم الأول في سنغافورا كانت لي فرصة زيارة حديقة أوركيد الوطنية فيها. كنت أستمتع بكل دقيقة قضيتها هناك وأنا أتطلع الى الخضرة الخصبة وأستنشق الروائح العطرة. وفجأةً، مرّ من جانبي مجموعة من طلاب مدرسة أبتدائية منتظمين بصف إثنين إثنين ويتكلمون ويضحكون بسعادة وهم في طريقهم الى موقع الرحلة الميدانية. لاحظت وأنا انصت اليهم بحذر […]

{ 0 comments }

The Challenge that Connects the World

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

I have always known language interpretation and translation would be the field I could give the best contribution. Thanks to my native tongue, Arabic, and its accents and dialects, languages have been my passion since childhood. I was able to enhance this passion through my multiple jobs I performed during the last five years. I […]

{ 1 comment }

التحدي الذي يربط العالم

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

إعداد: سوسن الداوودي لقد كنت دائماً على يقين بأن مجال الترجمة الفورية والكتابية هو المجال الذي يمكنني فيه تقديم أفضل مساهمة. فبفضل لغتي الأم – العربية – وما تحظى به من لكنات ولهجات، كانت اللغات هي شغلي الشاغل منذ طفولتي. وقد كان بمقدوري تعزيز وتقوية هذه الهواية من خلال الوظائف المتعددة التي شغلتها خلال السنوات […]

{ 0 comments }

El desafío que une al mundo

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

Por Sawsan Aldawodi Siempre supe que la interpretación y la traducción de idiomas sería el campo de acción en el cual podría dar lo mejor de mí. Gracias a mi lengua materna, el idioma árabe, y a su riqueza de acentos y dialectos, la pasión por los idiomas se despertó en mí desde la niñez. […]

{ 0 comments }

Le défi qui connecte le monde

by Sawsan Aldawodi on April 18, 2014

Par Sawsan Aldawodi J’ai toujours su que la traduction et l’interprétation seraient les domaines où je pourrais mettre à profit mes connaissances. C’est ma langue maternelle, l’arabe, avec ses accents et ses dialectes, qui a instillé en moi, depuis mon enfance, cette passion pour les langues. J’ai eu la chance de pouvoir développer cette passion […]

{ 0 comments }